I have found two questions, but they received answers saying to set a default: one for the file extension, and the other for the specific file name.
It feels implied by those answers that this was impossible at the time to specify language with ad hoc, file-by-file specificity.
Is it possible? If so, how do I do it?
I happened to accidentally do something like this and was trying to figure out how to undo it. RubyMine had somehow put a specific filename in the file name pattern list. This might be close enough to what this question was asking.
This question is in relation to my comment at How do we measure visible bounds of text in Cocoa?.
Here are a couple of links explaining the meaning of the flag.
Apple docs
Apple lists answer to a similar question
From the above, I guess the option NSStringDrawingUsesDeviceMetrics is given for obtaining the visible bounds of text but it doesn't seem to do that. Among the inputs (font and string) I tried giving to the method boundingRectWithSize:options:attributes: none of the outputs were different when the flag was given compared to when the flag was not given. Am I doing something wrong or is it a bug in Cocoa?
Thank you
Google this monkey patch
NS(Attributed)String+Geometrics
It solves the problem fairly reliably.
This may be a stupid question, but here goes.
I've seen several projects using some translation library (e.g. gettext) working with plain english placeholders. So for example:
_("Please enter your name");
instead of abstract placeholders (which has always been my instinctive preference)
_("error_please_enter_name");
I have seen various recommendations on SO to work with the former method, but I don't understand why. What I don't get is what do you do if you need to change the english wording? Because if the actual text is used as the key for all existing translations, you would have to edit all the translations, too, and change each key. Or don't you?
Isn't that awfully cumbersome? Why is this the industry standard?
It's definitely not proper normalization to do it this way. Are there massive advantages to this method that I'm not seeing?
Yes, you have to alter the existing translation files, and that is a good thing.
If you change the English wording, the translations probably need to change, too. Even if they don't, you need someone who speaks the other language to check.
You prep a new version, and part of the QA process is checking the translations. If the English wording changed and nobody checked the translation, it'll stick out like a sore thumb and it'll get fixed.
The main language is already existent: you don't need to translate it.
Translators have better context with a real sentence than vague placeholders.
The placeholders are just the keys, it's still possible to change the original language by creating a translation for it. Because when the translation doesn't exists, it uses the placeholder as the translated text.
We've been using abstract placeholders for a while and it was pretty annoying having to write everything twice when creating a new function. When English is the placeholder, you just write the code in English, you have meaningful output from the start and don't have to think about naming placeholders.
So my reason would be less work for the developers.
I like your second approach. When translating texts you always have the problem of homonyms. Like 'open' can mean a state of a window but also the verb to perform the action. In other languages these homonyms may not exist. That's why you should be able to add meaning to your placeholders. Best approach is to put this meaning in your text library. If this is not possible on the platform the framework you use, it might be a good idea to define a 'development language'. This language will add meaning to the text entries like: 'action_open' and 'state_open'. you will off course have to put extra effort i translating this language to plain english (or the language you develop for). I have put this philosophy in some large projects and in the long run this saves some time (and headaches).
The best way in my opinion is keeping meaning separate so if you develop your own translation library or the one you use supports it you can do something like this:
_(i18n("Please enter your name", "error_please_enter_name"));
Where:
i18n(text, meaning)
Interesting question. I assume the main reason is that you don't have to care about translation or localization files during development as the main language is in the code itself.
Well it probably is just that it's easier to read, and so easier to translate. I'm of the opinion that your way is best for scalability, but it does just require that extra bit of effort, which some developers might not consider worth it... and for some projects, it probably isn't.
There's a fallback hierarchy, from most specific locale to the unlocalised version in the source code.
So French in France might have the following fallback route:
fr_FR
fr
Unlocalised. Source code.
As a result, having proper English sentences in the source code ensures that if a particular translation is not provided for in step (1) or (2), you will at least get a proper understandable sentence than random programmer garbage like “error_file_not_found”.
Plus, what do you do if it is a format string: “Sorry but the %s does not exist” ? Worse still: “Written %s entries to %s, total size: %d” ?
Quite old question but one additional reason I haven't seen in the answers yet:
You could end up with more placeholders than necessary, thus more work for translators and possible inconsistent translations. However, good editors like Poedit or Gtranslator can probably help with that.
To stick with your example:
The text "Please enter your name" could appear in a different context in a different template (that the developer is most likely not aware of and shouldn't need to be). E.g. it could be used not as an error but as a prompt like a placeholder of an input field.
If you use
_("Please enter your name");
it would be reusable, the developer can be unaware of the already existing key for an error message and would just use the same text intuitively.
However, if you used
_("error_please_enter_name");
in a previous template, developers wouldn't necessarily be aware of it and would make up a second key (most likely according to a predefined wording scheme to not end up in complete chaos), e.g.
_("prompt_please_enter_name");
which then has to be translated again.
So I think that doesn't scale very well. A pre-agreed wording scheme of suffixes/prefixes e.g. for contexts can never be as precise as the text itself I think (either too verbose or too general, beforehand you don't know and afterwards it's difficult to change) and is more work for the developer that's not worth it IMHO.
Does anybody agree/disagree?
Basically need to ask user a set of questions and gather information along the way. Each question could have impacts on different questions down the road. Another example would be turbo tax's web interface, answering yes on some ?s may trigger future questions.
Seems like this would be a fairly common problem in software so I guess I'm asking if there are any existing solutions/Design Patterns out there that could help. Kind of seems like a state machine, but I think that is an oversimplification.
State pattern
Look at this picture which helps with choosing correct fonts which is called So You Need a Typeface (big image there!).
It asks you numerous questions and at some point suggest you one or several answers.
As I understand you want to create something similar but interactive and about another domain.
So, you need to construct similar graph with branching-nodes and leaf-nodes. It can be done very conveniently with the Composite pattern. If you already have (know) all possible questions (or if you know that at some point you will know all of them and will be able to add them manually to the system) then it's the way to go.
If you want something more dynamic and intelligent then the solution can highly vary from case to case.
I want in an application with a simple text input, enriched with some marks to include formatting or semantic labeling. I want the syntax as easy as possible and I want to include self-defined labels.
Example:
[bold]Stackoverflow[/bold] is a [tag]good[/tag] resource for programmers.
Tables would be needed too.
HTML/XML and LaTeX are mighty enough to allow this, but too complicated. Wiki-Syntax seems simple, but uses another symbol for each markup, has unclear quoting and every Wiki seems to have another syntax. For tables and similar stuff Wiki becomes very complicated.
Exists a language/syntax, that matches my needs or can be slightly changed to do so? Or do I have to invent something myself? In that case, do you have suggestions?
Definitely do NOT invent your own. There are plenty of simple markup languages already, and users HATE learning new ones. Trust me on this!
I would suggest using one of the following:
Textile
Markdown
BBCode
Make your decision based on your userbase, as well as what tools and parsers are available in your chosen language. For my site, we went with Textile, but I've found that BBCode tends to be the language that most people already know. However, this will vary with different user demographics.
StackOverflow, along with several other sites, uses Markdown. I think it will give you the best balance between features and simplicity.
Let me add ReStructuredText to the list.
An additional benefit of using it is given by the availability of ReStructuredText to Anything service that makes extremely easy to create HTML or PDF versions of the document.
As already pointed out there are a lot of lightweight markup languages (many are listed here: wikipedia article), there should be no need of creating your own.