Can sorting Japanese kanji words be done programmatically? - sorting

I've recently discovered, to my astonishment (having never really thought about it before), machine-sorting Japanese proper nouns is apparently not possible.
I work on an application that must allow the user to select a hospital from a 3-menu interface. The first menu is Prefecture, the second is City Name, and the third is Hospital. Each menu should be sorted, as you might expect, so the user can find what they want in the menu.
Let me outline what I have found, as preamble to my question:
The expected sort order for Japanese words is based on their pronunciation. Kanji do not have an inherent order (there are tens of thousands of Kanji in use), but the Japanese phonetic syllabaries do have an order: あ、い、う、え、お、か、き、く、け、こ... and on for the fifty traditional distinct sounds (a few of which are obsolete in modern Japanese). This sort order is called 五十音順 (gojuu on jun , or '50-sound order').
Therefore, Kanji words should be sorted in the same order as they would be if they were written in hiragana. (You can represent any kanji word in phonetic hiragana in Japanese.)
The kicker: there is no canonical way to determine the pronunciation of a given word written in kanji. You never know. Some kanji have ten or more different pronunciations, depending on the word. Many common words are in the dictionary, and I could probably hack together a way to look them up from one of the free dictionary databases, but proper nouns (e.g. hospital names) are not in the dictionary.
So, in my application, I have a list of every prefecture, city, and hospital in Japan. In order to sort these lists, which is a requirement, I need a matching list of each of these names in phonetic form (kana).
I can't come up with anything other than paying somebody fluent in Japanese (I'm only so-so) to manually transcribe them. Before I do so though:
Is it possible that I am totally high on fire, and there actually is some way to do this sorting without creating my own mappings of kanji words to phonetic readings, that I have somehow overlooked?
Is there a publicly available mapping of prefecture/city names, from the government or something? That would reduce the manual mapping I'd need to do to only hospital names.
Does anybody have any other advice on how to approach this problem? Any programming language is fine--I'm working with Ruby on Rails but I would be delighted if I could just write a program that would take the kanji input (say 40,000 proper nouns) and then output the phonetic representations as data that I could import into my Rails app.
宜しくお願いします。

For Data, dig Google's Japanese IME (Mozc) data files here.
https://github.com/google/mozc/tree/master/src/data
There is lots of interesting data there, including IPA dictionaries.
Edit:
And you may also try Mecab, it can use IPA dictionary and can convert kanjis to katakana for most of the words
https://taku910.github.io/mecab/
and there is ruby bindings for that too.
https://taku910.github.io/mecab/bindings.html
and here is somebody tested, ruby with mecab with tagger -Oyomi
http://hirai2.blog129.fc2.com/blog-entry-4.html

just a quick followup to explain the eventual actual solution we used. Thanks to all who recommended mecab--this appears to have done the trick.
We have a mostly-Rails backend, but in our circumstance we didn't need to solve this problem on the backend. For user-entered data, e.g. creating new entities with Japanese names, we modified the UI to require the user to enter the phonetic yomigana in addition to the kanji name. Users seem accustomed to this. The problem was the large corpus of data that is built into the app--hospital, company, and place names, mainly.
So, what we did is:
We converted all the source data (a list of 4000 hospitals with name, address, etc) into .csv format (encoded as UTF-8, of course).
Then, for developer use, we wrote a ruby script that:
Uses mecab to translate the contents of that file into Japanese phonetic readings
(the precise command used was mecab -Oyomi -o seed_hospitals.converted.csv seed_hospitals.csv, which outputs a new file with the kanji replaced by the phonetic equivalent, expressed in full-width katakana).
Standardizes all yomikata into hiragana (because users tend to enter hiragana when manually entering yomikata, and hiragana and katakana sort differently). Ruby makes this easy once you find it: NKF.nkf("-h1 -w", katakana_str) # -h1 means to hiragana, -w means output utf8
Using the awesomely conveninent new Ruby 1.9.2 version of CSV, combine the input file with the mecab-translated file, so that the resulting file now has extra columns inserted, a la NAME, NAME_YOMIGANA, ADDRESS, ADDRESS_YOMIGANA, and so on.
Use the data from the resulting .csv file to seed our rails app with its built-in values.
From time to time the client updates the source data, so we will need to do this whenever that happens.
As far as I can tell, this output is good. My Japanese isn't good enough to be 100% sure, but a few of my Japanese coworkers skimmed it and said it looks all right. I put a slightly obfuscated sample of the converted addresses in this gist so that anybody who cared to read this far can see for themselves.
UPDATE: The results are in... it's pretty good, but not perfect. Still, it looks like it correctly phoneticized 95%+ of the quasi-random addresses in my list.
Many thanks to all who helped me!

Nice to hear people are working with Japanese.
I think you're spot on with your assessment of the problem difficulty. I just asked one of the Japanese guys in my lab, and the way to do it seems to be as you describe:
Take a list of Kanji
Infer (guess) the yomigana
Sort yomigana by gojuon.
The hard part is obviously step two. I have two guys in my lab: 高橋 and 高谷. Naturally, when sorting reports etc. by name they appear nowhere near each other.
EDIT
If you're fluent in Japanese, have a look here: http://mecab.sourceforge.net/
It's a pretty popular tool, so you should be able to find English documentation too (the man page for mecab has English info).

I'm not familiar with MeCab, but I think using MeCab is good idea.
Then, I'll introduce another method.
If your app is written in Microsoft VBA, you can call "GetPhonetic" function. It's easy to use.
see : http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa195745(v=office.11).aspx
Sorting prefectures by its pronunciation is not common. Most Japanese are used to prefectures sorted by 「都道府県コード」.
e.g. 01:北海道, 02:青森県, …, 13:東京都, …, 27:大阪府, …, 47:沖縄県
These codes are defined in "JIS X 0401" or "ISO-3166-2 JP".
see (Wikipedia Japanese) :
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A8%E5%9B%BD%E5%9C%B0%E6%96%B9%E5%85%AC%E5%85%B1%E5%9B%A3%E4%BD%93%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%89

Related

Internationalisation - displaying gendered adjectives

I'm currently working on an internationalisation project for a large web application - initially we're just implementing French but more languages will follow in time. One of the issues we've come across is how to display adjectives.
Let's take "Active" as an example. When we received translations back from the company we're using, they returned "Actif(ve)", as English "Active" translates to masculine "Actif" or feminine "Active". We're unsure of how to display this, and wondered if there are any well established conventions in the web development world.
As far as I see it there are three possible scenarios:
We know at development time which noun a given adjective is referring to. In this case we can determine and use the correct gender.
We're referring to a user, either directly ("you") or in the third person. Short of making every user have a gender, I don't see a better approach than displaying both, i.e. "Actif(ve)"
We are displaying the adjective in isolation, not knowing which noun it's referring to. For example in a table of data, some rows might be dealing with a masculine entity, some feminine.
Scenarios 2 and 3 seem to be the toughest ones. Does anyone have any experience handling these issues? Any tips would be appreciated!
This is complex, because we cannot imagine all the cases, and there is risk to go in "opinion based" answer, so I keep it short and generic.
Usually I prefer to give context in translation (for translator), e.g. providing template: _("active {user_name}" (so also the ordering will be correct if languages want different ordering).
Then you may need to change code and template into _("active {first_name_feminine}") and _("active {first_name_masculine}") (and possibly more for duals, trials, plurals, collectives, honorific, etc.). Note: check that the translator will not mangle the {} and the string inside. Usually you need specific export/import scripts. Or I add a note inside the string, and I quickly translate into English removing the note to the translator). Also this can be automated (be creative on using special Unicode characters which should not be used in normal text, to delimit such text).
But if you cannot know the gender, the Actif(ve) may be the polite version used in such language. You need a native speaker test, and changes back and forth.

Translation and fixed number of letters words

In a part of my software I need, in different languages, lists of words having a fixed number of letters.
My software is already internationalized (using gettext, and it works fine). But, as it's not possible to translate a 4 letters word from english into a 4 letters word in another language (apart from some exceptions maybe), I can't imagine a reasonable way of letting gettext deal with these words lists.
So, for now, I decided to store my words like this (shortened example with english and french names):
FOUR_LETTERS_WORDS = { 'fr': ["ANGE", "ANIS", "ASIE", "AUBE", "AVEN", "AZUR"],
'en': ["LEFT", "LAMP", "ATOM", "GIRL", "PLUM", "NAVY", "GIFT", "DARK"] }
(This is python syntax, but the problem has not much to do with the programming language used)
The lists do not need to have the same length; they do not need to contain the same words.
My problem is following: if my software is to be translated in another language, like say, german, then all the strings that fall within the scope of gettext will be listed in the pot file and will be available for translation. But then, I also need a list of 4 letters words in german, that won't show up in the translation file.
I would like to know whether I need to think to ask the translator if he/she can also provide a list of such words, or if there's a better way to deal with this situation? (maybe finding a satisfying workaround with gettext?).
EDIT Realized the question has actually not much to do with the programming language, so removed the python* tags
You can do it with gettext. It's possible to use "keys" instead of complete sentences for translation.
If you use sentences in your .po files and don't want to have to translate the main language (let's say english), you don't need to translate them and only provide translation files for these words. If gettext finds a translation file, it uses it, else it will display the key (the msgid). It can be a complete sentence or a key, it does not matter.
To do that, you simply need to use a specific text domain for these words and use dgettext() function. The domain allows you to separate files depending on context, or whatever criteria of your choice (functionnality, sub-package, etc.).
To count these words, it's not as easy. You can count them with grep -c, for instance. You can provide a specific key that contains the number of 4 letters words (this would be a dirty hack on which you could probably not really rely).
Maybe there's another way in Python, I don't know this language...

Localizing spreadsheet cell names

I'm working on an application that has a spreadsheet-like interface. There is a grid of cells. Rows are numbered, and letters are used for the columns. So "names" like A2 and Q17 refer to cells in the grid.
I know I can use GetLocaleInfo(Ex) with LOCALE_SNATIVEDIGITS to get the appropriate digits for the user's locale, so I can format the row numbers. But I don't see something comparable for the locale-appropriate "alphabet".
I could imagine the same question arising for things like word processors that have an outline mode and need to be able to enumerate some list items with letters.
I've been pouring through the Windows NLS APIs, and I don't see anything like LOCALE_SNATIVEALPHABET nor do I see an API like EnumLocaleAlphabet. Am I missing such an API or am I stuck rolling my own?
Personally I haven't heard of such API. The closest to what you are asking would be ICU uchar's UBlockCode but it still won't give you concrete alphabet.
By the way, I don't think it is actually localize cell names unless you localize the whole User Interface. But in such case you may simply ask translators to provide valid cell symbols.
And this probably what you should do, because some writing systems do not have concept of alphabet at all. That is, it is called script, not alphabet. For example, I don't think it would be good idea to use Arabic for cell symbol (which glyph variant in such case?) nor I would use Chinese (all possible ideograms?).
My suggestion is: leave it to translators, if they want to localize it, that is OK, if they don't, just trust them, they really should know their craft.

Why are non-ascii characters still disliked in function / var names?

When I see a small program which is written for some students, I often see something like this: (haskell, german):
ueber = "What the haeck!"
instead of
über = "What the häck!"
As many modern languages are specified to allow non-standard charactes in declaration names via UTF-8, is there a special reason for avoiding these in a project, which is sure to be only for people who are able to input these characters (say for a team of german students?) or is this just a historical reason?
I know, that you should keep names in a-zA-Z_0-9 if you develop an applicaio internationally, but are there any reason for avoiding this in a "local" project?
is there a special reason for avoiding these in a project, which is sure to be only for people who are able to input these characters
That is certainly the main reason. Other reasons that come to mind is that many development tools, search functions, editors, parsers, documentors, code search engines etc. will not expect non-ASCII input in code.
Also, you never know where your code may be used one day! The smallest innocent school project can grow into a nice Open-Source tool that gets used around the globe one day. In that case, ASCII is the smallest common denominator, at least at the moment.
I've had to work on a project started by French developers. They had to spend quite a bit of time translating their program to English when more people joined the project. Teach your German students this lesson up front, and not only will they be able to share their code with others, they'll no longer need an über or ueber variable either.
BTW, ü is an alphabetic character. + and - are non-alphanumeric, and I'd say it's obvious why they're disliked in function names.

How to detect vulnerable/personal information in CVs programmatically (by means of syntax analysis/parsing etc...)

To make matter more specific:
How to detect people names (seems like simple case of named entity extraction?)
How to detect addresses: my best guess - find postcode (regexes); country and town names and take some text around them.
As for phones, emails - they could be probably caught by various regexes + preprocessing
Don't care about education/working experience at this point
Reasoning:
In order to build a fulltext index on resumes all vulnerable information should be stripped out from them.
P.S. any 3rd party APIs/services won't do as a solution.
The problem you're interested in is information extraction from semi structured sources. http://en.wikipedia.org/wiki/Information_extraction
I think you should download a couple of research papers in this area to get a sense of what can be done and what can't.
I feel it can't be done by a machine.
Every other resume will have a different format and layout.
The best you can do is to design an internal format and manually copy every resume content in there. Or ask candidates to fill out your form (not many will bother).
I think that the problem should be broken up into two search domains:
Finding information relating to proper names
Finding information that is formulaic
Firstly the information relating to proper names could probably be best found by searching for items that are either grammatically important or significant. I.e. English capitalizes only the first word of the sentence and proper nouns. For the gramatical rules you could look for all of the words that have the first letter of the word capitalized and check it against a database that contains the word and the type [i.e. Bob - Name, Elon - Place, England - Place].
Secondly: Information that is formulaic. This is more about the email addresses, phone numbers, and physical addresses. All of these have a specific formats that don't change. Use a regex and use an algorithm to detect the quality of the matches.
Watch out:
The grammatical rules change based on language. German capitalizes EVERY noun. It might be best to detect the language of the document prior to applying your rules. Also, another issue with this [and my resume sometimes] is how it is designed. If the resume was designed with something other than a text editor [designer tools] the text may not line up, or be in a bitmap format.
TL;DR Version: NLP techniques can help you a lot.

Resources