Xcode preferences, Behaviors section, "speak announcement using" language? - xcode

In Xcode, under Preferences (command+comma), in the Behaviors section, there is an option to "Speak announcement using". This option has a pull down list of women's names. I have tried several women's names, and they all seem to be speaking a (different?) foreign language.
Which woman's name corresponds to English? Or better yet, what is the corresponding language for each name? There are a lot of names for me to sift through.
I'm on macOS Sierra if it makes a difference.

Following up here to save people some time, the en_US voices from say -v ? are:
masculine: Alex, Fred
feminine: Samantha, Victoria
Fred and Victoria have very robotic voices so I would recommend choosing either Alex or Samantha.

You can type: say -v ? in terminal to see the list ov all voices and their languages
Like you've said: Samantha is reading using en_US.

Oh Good Grief! I stumbled upon the right name while writing this question: Samantha.
The reasons I wrote this question was because I was tired of trying out different names looking for English, and I was not being disciplined in changing the name after each build, and I was forgetting my place from my progress yesterday.
In the composing of this question, I chose my next name to test: "Samantha" and sure enough on my next build I heard English. I guess I gave up too early, but it was looking hopeless for a while.
Still, it would be nice if there was a list of corresponding languages to names.

Related

TWINE game localisation

Do anyone know if it is possible to localise a TWINE game? I’d like to have my interactive stories in all the Scandinavian languages. I also plan to have mp3 spoken narration in each language for non-readers at a later stage. My thought was to maybe have one complete story file per language but it seems like a hard thing to maintain.
Do anyone have a best-way of doing this?
It may be possible to localize your Twine game's default UI strings, depending on your story format. For example, if you're using the SugarCube v2 story format in Twine, then there are some SugarCube localizations here.
However, for your story text it's entirely up to you how you handle displaying that based on the user's choices. Again, assuming you're using SugarCube, you might have the user select the language in the beginning like this:
<<set $lang = "EN">>
''Select your language:'' <<listbox "$lang" autoselect>>
<<option "English" "EN" >>
<<option "русский" "RU">>
<<option "українська" "UK">>
<<option "Türkçe" "TR">>
<</listbox>>
That will give you a dropdown list of language options.
Then, in each of your passages, you would have something like this:
<<switch $lang>>
<<case "RU">>
(Russian version of passage.)
<<case "UK">>
(Ukranian version of passage.)
<<case "TR">>
(Turkish version of passage.)
<<default>>
(English version of passage.)
<</switch>>
You could put any non-language based code outside of that "switch" macro.
If you're using something other than SugarCube for your story format, then you'll likely use something similar to that.
Hope that helps! :-)

Is there a standard computer vocabulary for German? for Spanish?

I was given the task of coming up with shorter German words for the German version of our software.
It got me to thinking that there should be some sort of standard vocabulary for information technology somewhere. Like there "have to be" terms that most (if not all) German computer users use for what English-speakers call file, database, record, search, search terms, search hits, find and replace, delete, OCR ... you get the idea.
I found ISO 2382 on the ISO Web site, but it only seems to standardize English and French. Is there an equivalent standard for German? How about for Spanish, or for other languages?
I may suggest this book, although quite dated, was an attempt to come up with a set of standard computer terms for translating from German to English and back:
Grosses IWT-Wörterbuch der Computertechnik und der Wirtschaftsinformatik. Englisch-Deutsch. Deutsch-Englisch
I will offer up the answer, "no".
Even within English, there are not standard words to describe computer operations as you have presented them. Certainly one can "delete" a file, but they can also "erase" it, "remove" it, an (shudder) "move it to the trash can".
Instead of trying to solve the problem in the large, I suggest you solve the problem in the small. Build a glossary of commonly used German words, and whenever there is an opportunity to expand the Glossary, first look over the existing entries and do your best to reuse the current terminology.
In a way, the reason good English documentation works well is because good writers of English use a glossary like technique explicitly or implicitly. In the event that much of your documentation comes from a single source, or related set of sources, you can make a "translation map" of "when they say X, we say Y". But, even such simplifications often require native readers to re-read the translation in context, as languages are not nearly regular enough to do simple substitution without many pitfalls.
As a starting point, The Open Group (www.opengroup.org) seems to have defined glossaries as part of their work on The Open Group Architecture Framework (TOGAF), which appear to be the sort of thing I needed. For example, these document numbers and titles are taken directly from their Web site:
C148 TOGAF® 9.1 Translation Glossary: English – Hrvatski (Croatian)
C149 TOGAF® 9.1 Translation Glossary: English – Castilian Spanish
C146 TOGAF® 9.1 Translation Glossary: English – Portuguese (Portugal)
C13H TOGAF® 9.1 Translation Glossary: English – Slovak

text mining/analyse user commands/questions algorithm or library

I got a financial application and I wish to add to it the ability to get user command or input in textbox and then take the right action. for example, wish the user to write "show the revenue in the last 10 days" and it'll show the revenue to him/her - the point is that I wish it to really understand the meaning of the question, so the previus statement will bring the same results as "do I got any revenue in the last 10 days" or something like that - BI (something like the Wolfram|Alpha engine).
I wonder if there's any opensource library or algorithm books or whatever that I can use to learn the subject. Regards to opensource libraries - I don't mind which language it'll be written in.
I've read about this subject and saw many engines and services (OpenNLP, Apache UIMA, CoreNLP etc.) but did not figure out if they're right for my needs.
Any answer or suggestion is welcome.
Many thanks!
The field you're talking about is usually called "natural language processing". It's hard, and an active field of research. There are various libraries which you could consider based on your preferred programming language and use case:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_natural_language_processing_toolkits
I've used NLTK a little bit. This field is seriously difficult to get right, so you might want to try to restrict your application to some small set of verbs and nouns such that people are using a controlled vocabulary in the first instance, and then try to extend it beyond that.

Displaying language lists: Which language should I use? [closed]

As it currently stands, this question is not a good fit for our Q&A format. We expect answers to be supported by facts, references, or expertise, but this question will likely solicit debate, arguments, polling, or extended discussion. If you feel that this question can be improved and possibly reopened, visit the help center for guidance.
Closed 10 years ago.
Every once in a while I'm confronted with displaying a list of available languages, and each and every time I ask my self:
Is it better to display the language in:
the currently selected language
English
in the language according to the button/list item
Examples:
English
German
French
or
English
Deutsch
Français
Is there any convention on which one should be used, is more polite or better in any other way? Are there other options?
I would say it's best to display the language in "its own language" (option #3). You can not necessarily expect the user to know the currently selected language, nor expect him to know English.
What's tricky is how to display the "Select your language" button in a language neutral way. I usually go for a flag indicating the current language since that tends to get the message across eventhough there's not always a 1:1 mapping between country and languages.
I definitely think you should display in the language that matches the item in the button list.
Reasons:
If it's not the language you're interested in, you won't mind if you don't understand it, as long as you can find your own language.
Think about the last time you called customer service. How many times have you heard something like, "Para Espanol, marque dos"? It's very common, accepted practice to mix different languages in one UI (whether visual or audible).
Think about how you'd feel if you went to a Spanish site, and you couldn't find your language under "E". Maybe, eventually, you'd notice "Ingles", and think it probably translated to "English", but it's definitely better to save the user the trouble of translating and mentally alphabetizing.
The standard (in both senses of the word, i.e. what is actually used in the real world, and what the IETF/W3C/ISO says) is to use ISO 639-1 Alpha-2 language codes. Maybe augmented with either the full name of the language in English, the language itself, a romanic transliteration of the name in the language itself or any combination thereof.
So, to keep with your example:
[de] German - Deutsch
[en] English
[fr] French - Français
[ja] Japanese - 日本語 (Nihongo)
Two options, first the name of the language in the selected locale or English, then the name of the language in itself between parens, or the other way around, e.g.:
English
French (Français)
German (Deutsch)
Spanish (Español)
or
English
Français (French)
Deutsch (German)
Español (Spanish)
English language name:
Pros:
Predictable sorting.
No need to think about different text flows.
Cons:
Users who doesn't speak English might have ha harder time finding their language.
If the rest of the application is translated, it might look sloppy or grammatically wrong: Ditt språk är English/votre langue est English.
Language in its own name:
Pros:
Easier for the non-English speaker.
You have to think about encoding and text flow; A useful exercise. :-)
Cons:
Harder to navigate if the user is used to English or has her mind set on finding an English name.
You have to consider all language variants.
What is right really depends on the rest of your application. You might want to consider having all language names translated to all languages. If english is choosen, then you get to pick from:
English
Swedish
French
If Swedish:
Engelska
Svenska
Franska
...and French:
Anglais
Suédois
Français
But then the translantion problem has turned from O(n) to O(n^2), which might be acceptable depending on what your current value of n is.
EDIT
As deceze points out. you will also have to handle the case when a user accidentally switches to a language she doesn't understand, and provide a way back - for example by always including a few major languages.
I find it harder to find "Magyar" in a list of languages.
Because there are languages with non-latin character set, this is not a simple first-letter-lookup, as I lose focus when I first meet one of these.
Where should I look? At 'M' - Magyar? But where is M? EDIT: M in the (current language's) alphabet, not on the keyboard.
Have a look at this (from Wikipedia):
Български - I know, this is Bulgarian, but
བོད་ཡིག - what is this?
Bosanski
Català
Česky
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
I would prefer something like this:
A...
B...
C...
.
.
Hungarian (Magyar)
If the UI was Japanese, I would ctrl+f-ing "Magyar", though.
Whatever you do don't use the IP location to set the language.
Google is very annoying about this -- when logging on from a new location I get google in the local language and script. This is really annoying particularly, anywhere southeast of Croatia.
The worse offender though is Microsoft. When trying to purchase software thier servers keep switching languages depending on your location and in many cases makes it impossible pay for anything by Credit Card as the addresses and zip codes etc. are validated in the local format and not where your credit card was actually issued. ( By the way MS the first four digits of a credit card number indicate the issuing institution which is tied to a particular country so its not rocket science to work out a UK postcode format is required rather than say a six digit german ZIP code.
Use country-flags in combination with the language name in that language (Deutsch, Francais, Nederlands, ...).
I don't know about any programming related conventions about this but i would prefer to see the name of a language in its own language.
For example:
English
Türkçe
Deutsch
Have a look at your Regional Settings.
This is how Microsoft implemented it. Seems like your version 1.
alt text http://www.freeimagehosting.net/uploads/1c14f9f60d.jpg

"ID" or "Id" on User Interface

The QA manager where I work just informed me there is a bug in my desktop app due to the sign-on prompt being "Operator Id" when it should be "Operator ID". Her argument being that "Id" refers to the ego portion of Freud's "psychic apparatus" and is not semantically correct.
Now being an anal engineer (AE) I of course had to go and lookup Id vs ID and from my cursory investigations (google) it seems ID is just as commonly used for Freud's ego as Id is.
So my reasoning would be that Id is a shortened version of "Identifier" and is more correct or at least more commonly used than ID which would typically indicate a two word abbreviation.
I could just change the UI but then I wouldn't be holding up my profession as an AE so I was wondering if there any best practices or references for this sort of thing that I could use to support my argument? Keeping in mind that this question relates to the user interface and not the source code where abbreviations and casing are a whole different branch of philosophy.
According to Merriam-Webster, the abbreviation is "ID". If it were a correct abbreviation, it would have to be "Id." with the period.
Personally, I use "Id". The compiler doesn't care but my eyes do. Compare:
GetIDByWhatever <-- looks terrible
GetIdByWhatever <-- oh so pretty!
Aesthetics is more important than grammar when it comes to code, always. (Update: 4 years later, I don't stand by this statement anymore)
The 'D' doesn't stand for anything, so I've always considered it an abbreviation, not an acronym - and therefore I too use 'Id', not 'ID'.
I don't know about your qa's reasoning - words can have more than one meaning - this is not unusual in English :)
But it looks like the common usage is actually 'ID' (right or wrong :P), which is probably the format your users would expect.
As an UAUA (ultra-anal usability analyst), please use ID instead of Id.
Visually, it's more recognizable in English. Grammatically, "Id" is a word (rhymes with "squid") and the Freudian definition has been given above. We're never verbally asked to show "id", but "ID." I.D. is fine but passe, as the periods imply multiple words.
So.
Just use ID, okay?
OK.
It's interesting that so many feel "Id" should be the way to go.
I feel "ID" is appropriate because it hints at how we pronounce it -- I.D. Also, when I read "Id" in a running sentence, I sometimes have to come back and read it again just to ensure it's not a typo for "is" or "it".
So, as a technical writer, this is an issue that comes up for me quite regularly when reviewing other people's work, whether it be programmers, BAs or other writers. Typically, id refers to ego as others have said before me and the accepted abbreviation for identification is ID, just because plenty of people don't know or understand the rule doesn't mean that they are correct (sorry to be blunt), mind you the rules for punctuation and spelling to a large degree are almost as changeable as fashion!
However, what no-one seems to have asked is, does your company have a standard? At the end of the day if your company has a style guide and they have covered this topic in that guide, you should follow the guide. If it is not covered, then may I suggest that you raise the issue with the person that maintains the guide and include any stakeholders in the conversation. Consistency is key here. If the company you work for doesn't have a style guide, then perhaps it is time to start one!
Hope this helps...
The QA manager's line of reasoning is silly. Lots of English words have multiple meanings. "Lead", "lead", "lead" (metal, be at the front of, or a connector).
I would just try to be consistent with the capitalization used elsewhere in the app.
User interface and code are very different beasts...
"ID" is the correct answer for a user interface.
In code, consistency is your friend. Whether you like it or not, go with what is already there elsewhere in the code. If it's not there, then read up and make a decision, or get with the team and work out a way to go that everyone can agree to. Consistency makes life so much easier.
I prefer Id because when used with other 2-letter text, it doesn't become a single all-caps word
Photovoltaics systems ... PVID (one word or 2?) PvId (much more clear).
ID = Idaho! Id = Freud! Let the OCD begin!
There is a little OcD in all of us!
Anyway, the google style guide says this:
"ID: Not Id or id, except in string literals or enums. In some contexts, best to spell out as identifier or identification."
I'm going with that.
Microsoft is more vague, from what I could find.
as a short version of Identifier, I would use Id. Also ID it's freaky when you have functions like
getUserIDByName()
Multiple capitals in domain terms are quite problematic with CamelCase, as they can produce ambiguities and therefore dishomogeneity in your interfaces and namings
How would you say it if you were reading out loud? I'd pronounce the two letters. ID is correct, analogous with similar abbreviations such as TV. (No dots, please, as the letters don't stand for anything.)
When I'm dealing with abbreviations like this, I like to format them in small block capitals, but that's just a personal taste. Capitals, anyway.
(But I probably would continue to use Id in the code itself.)
I think its depend on the way we spell. We don't spell "it", but "ai-di". Id-ID is spell by two sounds, so people make the D in cap to avoid thinking id is a "word". Its more like a character symbol. I like the "ID" more, just because it's nicer.
ID is correct. I have been in the Id camp for years, simply because I believed it was an argument between abbreviations and acronyms. Until one day I learned of a 3rd type (subtype really) called Initialisms which are specific to abbreviations or acronyms that are specifically read one letter at a time rather than pronounced as a single word. Initialisms are all caps.

Resources