How do I access h2o xgb model input features after saving a model to disk and reloading it? - h2o

I'm using h2o's xgboost implementation in Python. I've saved a model to disk and I'm trying to load it later on for analysis and predicting. I'm trying to access the input features list or, even better, the feature list used by the model which does not include the features it decided not to use. The way people advise doing this is to use varimp function to get the variable importance and while this does remove features that aren't used in the model this actually gives you the variable importance of intermediate features created by OHE the categorical features, not the original categorical feature names.
I've searched for how to do this and so far I've found the following but no concrete way to do this:
Someone asking something very similar to this and being told the feature has been requested in Jira
Said Jira ticket which has been marked resolved but I believe says this was implemented but not customer visible.
A similar ticket requesting this feature (original categorical feature importance) for variable importance heatmaps but it is still open.
Someone else who found an unofficial way to access the columns with model._model_json['output']['names'] but that doesn't give the features that weren't used by the model and they are told to use a different method that doesn't work if you have saved the model to disk and reloaded it (which I am doing).
The only option I see is to just use the varimp features, split on period character to break the OHE feature names, select the first part of all the splits, and then run a set over everything to get the unique column names. But I'm hoping there's a better way to do this.

Related

Clarify steps to add a language variant to Stanza

I would like to add a non-standard variant of a language already supported by Stanza. It should be named differently from the standard variety included in the common distribution of Stanza. I could use a modification of the corpus for training the AI, since the changes are mostly morphological rather than syntactical, but how many steps would I need to take in order to make a new language variety for Stanza from this background? I don't understand what data are input and what are output in the process of adding a new language in the web documentation.
It sounds like you are trying to add a different set of processors rather than a whole new language. The difference being that other steps of the pipeline will still work the same, right? NER models, for example.
If that's the case, if you can follow the steps to retrain the current models, you should be able to then replace the input data with your morphological updates.
I suggest filing an issue on github if you encounter difficulties in the process. It will be a lot easier to back & forth there.
Times when we would actually recommend a whole new language are when 1) it's actually a new language or 2) it uses a different character set - think different writing systems for ZH or for Punjabi, if we had any Punjabi models

Can Groups be used to emulate the "class" or "struct" data structures from other languages

Is there a data structure within LiveCode that can be used as a "holder" for associated data, letting me handle it collectively? I come from a Java / Javascript / C background so I am looking for a Class or Struct sort of data structure.
I've found examples of Groups, which seem to have some of this functionality, but it feels a bit like I'm bending the language to meet my needs.
As a specific example, suppose I had an image field on my screen that would randomly display an image and, when pressed, play an associated sound clip. I'd expect to create a list of "structures" that contained the path to the image and the path to the associated sound clip, and use that data to populate the image field and to decide what sound clip to play.
Would a Group be the correct structure to use in this case? Or am I approaching this in a way that isn't really fitting with the way LiveCode works?
It takes a little getting used to, but the xTalk world is much simpler and more open than any ordinary procedural language. So much of what you once had to manage is no longer required.
So when splash21 said that you could store all your image and sound references in a custom property, he was really saying that the LiveCode environment contains intrinsic, high level functionality that makes these sorts of things instantly accessible, and the only thing required of you is to call for them, and they simply work.
The only way to appreciate this is to make a few simple programs, to really see what is possible. Make your application. Everything you mentioned can be accomplished with perhaps a dozen lines of code in a single handler. I recommend that you join the LiveCode use list and forums. The community is vibrant and eager to help, frequently with full blown solutions to specific problems, but more importantly, as guides and mentors to new users
Craig Newman
Arrays in LiveCode are actually associative arrays (like hash maps). A key is associated with a value. The value might be as well an array.
Chapter 5.5.7 of the User's Guide says
Array elements may contain nested or sub-elements, making them multi-dimensional.
This type of array is ideal for processing hierarchical data structures such as trees or
XML. To access a sub-element, simply declare it using an additional set of square
brackets.
put "ABC" into myVariable["myKeyName"][“aChildElement”]
see also
How to store pictures in a stack?
Dave- I'm hoping to get a struct-like container implemented in the near future. Meanwhile you can, as splash21 mentioned, use custom properties (or better yet, custom property sets) to do what you want. This will give you a pseudo-struct for each object and you can implement the file and sound specifications into the properties. And if you use that in conjunction with a behavior object you'll end up very close to a real inheritable class formation.

Use case diagrams use of <<extend>>

in my system "compare modifications" and "save image" are optional activities. but they are presented to the user. user may or may not use them. is this the correct form showing the scenario in use case diagram? Imstill new to UML , if I'mnot wrong i think extend keyword can be used to show optional activities.
Are Save Image and Compare Modifications separate use cases? If they are i wonder what user scenario they describe?Too generic IMHO. But i dont know the domain under study so cant really drive my point there. Extend is applied to scenarios where extending use cases are specialized versions of the parent use cases. So to translate that into your scenario, whenever the actor encounters Save Image functionality(assuming Save Image has some real business functionality rather than just a Save Image screen) he might choose to Store the image to disk(and thereby execute Store Image to Disk's Normal Flow, Alternative flow,BRs etc) or he might not, in which case the flow might continue with Save Image use case's Alternative Flow(AFs). If my assumptions are right, then the answer to your questions is YES.
<<extend>> use cases are used when you want to provide point in a use case where you can later add new functionality, and not to show optional operations.
Any use case can be optional, they only show functionality that the system provides to the user and do not show ordering or causality. The <<include>> use cases do show some causality relation but this is also minor and nor compulsory.
In the most simple terms Includes is something which is mandatory and Extends is optional, this is a very simple explanation which helped me understand.

Inline data representation

I would like to represent data that gives an overview but allows them to drill down in an inline fashion - so if you had a grouping of say 6 objects the user could expand the data and it would show the 6 objects immeadiately below it before any more high level data.
It would appear that MSHFlexgrid gives this ability but I can't find any information about actually using it, or what it's limitations are (can you have differing number of fields and/or can they have different spacing, what about column headers, indentation at for the start, etc).
I found this site, but the images are broken (in ie8 and ff3.5). Google searches show people just using the flat data representation but nothing using the hierarchical properties). Does anyone know any good tutorials or forums with a good discussion about pitfalls?
Due to lack of information about using it, I am thinking of coding my own version but if anyone has done work in this area I haven't found it - I would of thought it would be a natural wish for data representation. If someone has coded a version of this (any language) then I wouldn't mind reading about it - maybe my idea of how to do it wouldn't be the best way.
You might want to check out vbAccelerator. He has a Multi-Column Treeview control that sounds like what you may be looking for. He gives you the source and has some pretty decent samples.
The MSHFlexGrid reference pages and the "using the MSHFlexGrid" topic in the Visual Basic manual?
Sorry if you've already looked at these!

How do you manage the String Translation Process?

I am working on a Software Project that needs to be translated into 30 languages. This means that changing any string incurs into a relatively high cost. Additionally, translation does not happen overnight, because the translation package needs to be worked by different translators, so this might take a while.
Adding new features is cumbersome somehow. We can think up all the Strings that will be needed before we actually code the UI, but sometimes still we need to add new strings because of bug fixes or because of an oversight.
So the question is, how do you manage all this process? Any tips in how to ease the impact of translation in the software project? How to rule the strings, instead of having the strings rule you?
EDIT: We are using Java and all Strings are internationalized using Resource Bundles, so the problem is not the internationalization per-se, but the management of the strings.
I'm not sure the platform you're internationalizing in. I've written an answer before on the best way to il8n an application. See What do I need to know to globalize an asp.net application?
That said - managing the translations themselves is hard. The problem is that you'll be using the same piece of text across multiple pages. Your framework may not, however, support only having that piece of text in one file (resource files in asp.net, for instance, encourage you to have one resource file per language).
The way that we found to work with things was to have a central database repository of translations. We created a small .net application to import translations from resource files into that database and to export translations from that database to resource files. There is, thus, an additional step in the build process to build the resource files.
The other issue you're going to have is passing translations to your translation vendor and back. There are a couple ways for this - see if your translation vendor is willing to accept XML files and return properly formatted XML files. This is, really, one of the best ways, since it allows you to automate your import and export of translation files. Another alternative, if your vendor allows it, is to create a website to allow them to edit the translations.
In the end, your answer for translations will be the same for any other process that requires repetition and manual work. Automate, automate, automate. Automate every single thing that you can. Copy and paste is not your friend in this scenario.
Pootle is an webapp that allows to manage translation process over the web.
There are a number of major issues that need to be considered when internationalizing an application.
Not all strings are created equally. Depending upon the language, the length of a sentence can change significantly. In some languages, it can be half as long and in others it can be triple the length. Make sure to design your GUI widgets with enough space to handle strings that are larger than your English strings.
Translators are typically not programmers. Do not expect the translators to be able to read and maintain the correct file formats for resource files. You should setup a mechanism where you can transform the translated data round trip to your resource files from something like an spreadsheet. One possibility is to use XSL filters with Open Office, so that you can save to Resource files directly in a spreadsheet application. Also, translators or translation service companies may already have their own databases, so it is good to ask about what they use and write some tools to automate.
You will need to append data to strings - don't pretend that you will never have to or you will always be able to put the string at the end. Make sure that you have a string formatter setup for replacing placeholders in strings. Furthermore, make sure to document what are typical values that will be replaced for the translators. Remember, the order of the placeholders may change in different languages.
Name your i8n string variables something that reflects their meaning. Do you really want to be looking up numbers in a resource file to find out what is the contents of a given string. Developers depend on being able to read the string output in code for efficiency a lot more than they often realize.
Don't be afraid of code-generation. In my current project, I have written a small Java program that is called by ant that parses all of the keys of the default language (master) resource file and then maps the key to a constant defined in my localization class. See below. The lines in between the //---- comments is auto-generated. I run the generator every time I add a string.
public final class l7d {
...normal junk
/**
* Reference to the localized strings resource bundle.
*/
public static final ResourceBundle l7dBundle =
ResourceBundle.getBundle(BUNDLE_PATH);
//---- start l7d fields ----\
public static final String ERROR_AuthenticationException;
public static final String ERROR_cannot_find_algorithm;
public static final String ERROR_invalid_context;
...many more
//---- end l7d fields ----\
static {
//---- start setting l7d fields ----\
ERROR_AuthenticationException = l7dBundle.getString("ERROR_AuthenticationException");
ERROR_cannot_find_algorithm = l7dBundle.getString("ERROR_cannot_find_algorithm");
ERROR_invalid_context = l7dBundle.getString("ERROR_invalid_context");
...many more
//---- end setting l7d fields ----\
}
The approach above offers a few benefits.
Since your string key is now defined as a field, your IDE should support code completion for it. This will save you a lot of type. It get's really frustrating looking up every key name and fixing typos every time you want to print a string.
Someone please correct me if I am wrong. By loading all of the strings into memory at static instantiation (as in the example) will result in a quicker load time at the cost of additional memory usage. I have found the additional amount of memory used is negligible and worth the trade off.
The localised projects I've worked on had 'string freeze' dates. After this time, the only way strings were allowed to be changed was with permission from a very senior member of the project management team.
It isn't exactly a perfect solution, but it did enable us to put defects regarding strings on hold until the next release with a valid reason. Once the string freeze has occured you also have a valid reason to deny adding brand new features to the project on 'spur of the moment' decisions. And having the permission come from high up meant that middle managers would have no power to change specs on your :)
If available, use a database for this. Each string gets an id, and there is either a table for each language, or one table for all with the language in a column (depending on how the site is accessed the performance dictates which is better). This allows updates from translators without trying to manage code files and version control details. Further, it's almost trivial to run reports on what isn't translated, and keep track of what was an autotranslation (engine) vs a real human translation.
If no database, then I stick each language in a separate file so version control issues are reduced. But the structure is basically the same - each string has an id.
-Adam
Not only did we use a database instead of the vaunted resource files (I have never understood why people use something like that which is a pain to manage, when we have such good tools for dealing with databases), but we also avoided the need to tag things in the application (forgetting to tag controls with numbers in VB6 Forms was always a problem) by using reflection to identify the controls for translation. Then we use an XML file which translates the controls to the phrase IDs from the dictionary database.
Although the mapping file had to be managed, it could still be managed independent of the build process, and the translation of the application was actually possible by end-users who had rights in the database.
The solution we came up to so far is having a small application in Excel that reads all the property files, and then shows a matrix with all the translations (languages as headers, keys as rows). It is quite evident what is missing then. This is send to the translators. When it comes back, then the sheet can be processed to generate the same property bundles back again. So far it has eased the pain somewhat, but I wonder what else is around.
This google book - resource file management gives some good tips
You can use Resource File Management software to keep track of strings that have changed and control the workflow to get them translated - otherwise you end up in a mess of freezes and overbearing version control
Some tools that do this sort of thing - no connection an I haven't actually used them, just researching
http://www.sisulizer.com/
http://www.translationzone.com/en/products/
I put in a makefile target that finds all the .properties files and puts them in a zip file to send off to the translators. I offered to send them just diffs, but for some reason they want the whole bundle of files each time. I think they have their own system for tracking just differences, because they charge us based on how many strings have changed from one time to the next. When I get their delivery back, I manually diff all their files with the previous delivery to see if anything unexpected has changed - one time all the PT_BR (Brazillian Portuguese) strings changed, and it turns out they'd used a PT_PT (Portuguese Portuguese) translator for that batch in spite of the order for PT_BR.
In Java, internationalization is accomplished by moving the strings to resource bundles ... the translation process is still long and arduous, but at least it's separated from the process of producing the software, releasing service packs etc. One thing that helps is to have a CI system that repackages everything any time changes are made. We can have a new version tested and out in a matter of minutes whether it's a code change, new language pack or both.
For starters, I'd use default strings in case a translation is missing. For example, the English or Spanish value.
Secondly, you might want to consider a web app or something similar for your translators to use. This requires some resources upfront, but at least you won't need to send files around and it will be obvious for the translators which strings are new, etc.

Resources